重庆旅客丢失挎包,北仑河畔的女翻译官
分类:新闻资讯

□ 本报记者 朱新华 通讯员 谷方旗

本报东兴讯 4月26日9时许,来自重庆的旅客朱某在家人的陪同下来到东兴口岸认领失物,边检官兵当场对物品进行点验,双方确认无误后,将挎包交到朱某手里。

刚刚启动车,吴丽华便习惯性地打开广播电台,搜索片刻,锁定了一个越南语频道。在她看来,这已经成为了她工作、生活的一部分,时刻要给自己充电。

4月25日14时许,东兴边检站的官兵们正紧张有序验放入境旅游团队。突然,旅客朱某找到边检官兵,称自己的挎包在越南通关时丢失,包内装有证件、手机、银行卡及部分现金等贵重物品,请求边检官兵帮助寻找。东兴边检站立即启动中越警务联合机制,派专人赴越南芒街口岸边防屯进行沟通、协商。随后,越方通过监控录像发现朱某在通过越南海关出境检验时,将挎包落在了安检机器上,被一越南边民拾获。

吴丽华是防城港边防支队东兴拘留所的对越翻译官,从事对越翻译工作已经15年。从2002年入警以来,吴丽华一直驻扎在中越边境一线,担任起边防公安的对越翻译工作,先后荣获三等功1次,优秀警官3次,获得嘉奖4次。

当天19时许,越方传来消息,称拾到朱某挎包的越南边民在入境时,被越南边防工作人员认出,并在他们要求下归还了挎包,希望东兴边检站官兵通知失主前来认领。于是,边检官兵马上电话联系朱某,告知挎包已经找回。但是,朱某已经抵达南宁,无法立即前往领取,希望边检官兵帮忙前去领回。东兴边检站派人前往越南领回朱某丢失的挎包。

2002年,从广西民族大学小语种专业毕业的吴丽华选择了参军,来到中越边境一线——东兴边检站,开启自己的翻译生涯。初出茅庐,吴丽华就一心沉在边防检查的一线工作中,踏踏实实,苦练精练,多次参与重要会谈会晤等工作。

记得有一次,吴丽华被广西边防总队抽调,负责接待越南4省边防的会晤活动,活动在南宁、桂林开展4天,做翻译工作,需要非常谨慎和细心,更考验综合能力和临场反应能力。

那几天时间里,吴丽华每天大部分时间都在讲越南语,活动结束后,她甚至都不想再说越南语了。但只要身着绿军装,就感觉到使命在召唤着自己,凭借扎实的越语功底,吴丽华出色地完成了任务,也在任务中锤炼了自己。

10余年的边检翻译工作,拥有越语特长的吴丽华在各种外事活动中担任翻译,在连通越南的国门上,她以专业的越语、高效的服务温暖越南宾客,为他们提供了语言沟通、出行咨询等多种服务,向越方展示了边检警察的良好形象。

2016年,因工作调动,吴丽华从东兴边检站调到东兴拘留所工作,工作环境的变化,让吴丽华一时没有适应过来,以前在边检站的翻译工作多是在会晤现场,如今面对的多是越南籍嫌犯,翻译的内容和过去完全不一样。

然而,无论在哪个地方工作,都必须要调整状态,尽快进入角色。2016年11月,东兴拘留所一名越南籍女子突然发生病痛,卫生员与其沟通有困难,吴丽华当时已经下班回家,接到消息后,立马驱车赶到拘留所,询问之后立即将她送到医院,并与医生沟通做了详细翻译,医生对症下药,让该名女子得到及时治疗。

有时,有的派出所破获案件,抓到有越南籍的嫌犯,想要从嫌犯口中问出什么东西来,这就需要翻译官了。为此,吴丽华经常会在不定时被抽到各个基层派出所去参加翻译工作,时常在凌晨还与民警一起审讯嫌犯。

吴丽华说,审讯嫌犯翻译要讲究技巧,与嫌犯斗智斗勇,才可能从其口中获得更多有用的信息和情报。

一年多以来,她参与破获了多起重大案件。其中,2016年2月,在两件偷渡越南边境案中,她协助查获20名嫌疑人。

10余年的翻译工作,让吴丽华最头疼的就是,在翻译工作中遇到中国诗词,诗词的背景、朝代、作者、意境均要翻译出来,短短几句话,可能要翻译几分钟。

在吴丽华看来,翻译工作她信奉的是三个字:“译事三难,讲的就是‘信、达、雅’。”信是译文要准确无误,忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来。达是要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;雅是译文要优美自然,生动、形象,完美地表达原文的风格。

“为此我要做到老学到老,时刻不能停止学习的脚步。”吴丽华说,如今一上车就要打开越南的电台收听,读书也成了自己的爱好,晚上会经常看书,夯实自己的越语基础。同时,在工作中遇到翻译不够准确的,还要用小本子记下来,反复推敲,在往后的工作中做得更好。

本文由六合开奖结果发布于新闻资讯,转载请注明出处:重庆旅客丢失挎包,北仑河畔的女翻译官

上一篇:广元二个路口产生两起车祸变成多个人受到损伤 下一篇:没有了
猜你喜欢
热门排行
精彩图文